„Wir.“ Das ist der wichtigste Buchstabe in Daphne Palasi Andreades‘ Debütroman. Kein einzelnes Mädchen, keine Heldin, sondern ein Chor. Ein Wir, das in Queens aufwächst, in der amerikanischen Diaspora, zwischen Migrationsgeschichten und Mariah-Carey-Songs. „Brown Girls“ ist literarisch ungewöhnlich, sprachlich beeindruckend – und hat mich nach dem Lesen lange beschäftigt.
📖 Buchdaten
| Titel: | Brown Girls |
| Autorin: | Daphne Palasi Andreades |
| Übersetzung: | Cornelius Reiber |
| Originaltitel: | Brown Girls (2022, Random House USA) |
| Genre: | Roman / Literarische Belletristik / Coming-of-Age |
| Reihe: | Einzelband (Debütroman) |
| Verlag: | Luchterhand (Penguin Random House) |
| Erschienen: | 12. Juni 2024 (deutsche Erstausgabe) |
| Seitenzahl: | 240 Seiten |
| Einband: | Hardcover (auch als E-Book) |
| Preis: | 20,00 € |
| ISBN: | 978-3-630-87677-1 |
| Auszeichnungen: | O. Henry Prize, Voices of Color Prize |
⭐⭐⭐⭐☆
4 von 5 Sternen
Ein literarisch mutiger, vielstimmiger Debütroman mit großer Sprachkraft – nur stellenweise zu fragmentarisch.
Worum geht’s?
Queens, New York. Im „miesen Teil“ der Stadt, rund um den Queens Boulevard – der so gefährlich ist, dass er „Boulevard des Todes“ genannt wird – wächst eine Gruppe von Mädchen auf. Töchter von Einwanderinnen aus den Philippinen, der Karibik, Indien, Mexiko. Verbunden durch eine gemeinsame Erfahrung: Sie sind „brown girls“, zwischen den Welten ihrer Herkunftsfamilien und der amerikanischen Mehrheitsgesellschaft.
Wir begleiten sie vom Kindesalter über Pubertät, College, Karriere bis ins Erwachsenenleben. Wir erleben ihre ersten Liebschaften, ihre Auseinandersetzungen mit ihren Müttern, ihre Stipendien an Ivy-League-Universitäten, ihren ökonomischen Aufstieg – und ihre kollektive Erfahrung, in einem von Rassismus und Klassismus geprägten Land aufzuwachsen. Andreades erzählt nicht von einer einzelnen Heldin, sondern von einem „Wir“, das gleichzeitig Stärke und Schmerz transportiert.
Meine Meinung
Schreibstil & Sprache
Hier ist Andreades absolut bemerkenswert. Sie schreibt rhythmisch, fast musikalisch – manche Passagen wirken wie Spoken-Word-Poetry, andere wie Pop-Songs in Buchform. Wiederholungen werden zum Stilmittel („brown girls brown girls brown girls“), Aufzählungen werden zu Beschwörungen, kurze Sätze treffen wie Schläge. Es gibt Stellen, an denen ich beim Lesen tatsächlich Gänsehaut bekommen habe.
Die deutsche Übersetzung von Cornelius Reiber ist eine echte Leistung. Diese Art von Sprache lässt sich notorisch schwer ins Deutsche bringen – der amerikanische Sound, die popkulturellen Anspielungen, die Rhythmen. Reiber hat den Großteil davon erhalten, wenn auch unvermeidlich nicht alles. Wer die Möglichkeit hat, sollte parallel Stellen im englischen Original lesen – manche Passagen funktionieren dort noch eine Spur intensiver.
„Wir sind so sichtbar, dass wir unsichtbar geworden sind. Seltsam, dass wir in diesem Moment, von dem wir geträumt haben, gesichtslos sind.“
Die Wir-Perspektive
Das ist das große literarische Wagnis dieses Buches: Es gibt keine Hauptfigur, sondern einen Chor. Ein „wir“, das Erfahrungen teilt, gemeinsam fühlt, gemeinsam erlebt. Andreades nutzt diese Perspektive nicht als bloßen Effekt, sondern als bewussten politischen Akt. Sie sagt damit: Diese Mädchen werden ohnehin nicht als Individuen gesehen, sondern als Gruppe. Also wählt der Text genau diese Form – und macht aus der Zuschreibung eine Stärke.
Das funktioniert verblüffend gut. Du liest und merkst nach 20, 30 Seiten: Du brauchst keine einzelne Hauptfigur. Die kollektive Stimme transportiert mehr Wahrheit, als es jede individuelle Heldinnen-Geschichte könnte. Trotzdem werden die einzelnen Stimmen nicht zur Masse – Andreades schafft es, Differenzierung innerhalb des „Wir“ einzubauen, ohne den Chor zu zerbrechen.
Themen & Tiefe
Andreades verhandelt komplexe Themen, ohne pädagogisch zu werden. Rassismus, Klassismus, das ambivalente Verhältnis zu Müttern, die Frage nach Identität zwischen zwei Kulturen, der „American Dream“ und seine Brüche – all das ist hier präsent. Aber das Buch wirkt nie wie eine Botschaft, sondern wie ein Erlebnis. Genau das macht den literarischen Unterschied aus.
Was mich besonders gepackt hat: die Passagen über die Mütter. Frauen, die geopfert haben, die nicht die Sprache des Landes sprechen, in dem ihre Töchter aufwachsen. Töchter, die zwischen Loyalität, Scham und Liebe schwanken. Diese Passagen sind so präzise beobachtet, so liebevoll und so schmerzhaft zugleich, dass sie zu den stärksten des Buches gehören.
Struktur & Lesefluss
Das Buch ist in kurze Kapitel und Vignetten gegliedert, die sich wie Songs auf einem Album lesen. Jedes Kapitel hat seinen eigenen Ton, sein eigenes Tempo, manchmal sogar seine eigene Form. Das ist literarisch reizvoll, kann aber auch fordernd sein – wer einen klassischen Erzählbogen mit klarer Handlung sucht, wird hier nicht abgeholt.
Mein Punkt für den fehlenden fünften Stern: An einigen Stellen wurde mir die Fragmentierung etwas zu viel. Wenn Vignetten zu schnell wechseln, wenn der Text mehr Atmosphäre als Geschichte transportiert, hätte ich mir gewünscht, dass Andreades sich einzelne Momente länger ausmalt. Manche Figuren tauchen kurz auf und sind wieder weg, bevor man emotional bei ihnen ankommt.
Was das Buch besonders macht
„Brown Girls“ ist ein Buch, das eine wichtige Lücke füllt. Im deutschen Buchhandel sind Romane aus der Perspektive von Women of Color, von Migrant:innen-Töchtern, von Menschen am ökonomischen Rand der westlichen Großstädte immer noch unterrepräsentiert. Andreades schreibt ihnen eine Stimme – und es ist keine leise Stimme. Es ist ein Chor, der gesehen werden will.
Wer Bücher wie „Heimsuchung“ von Jenny Erpenbeck oder „Adas Raum“ von Sharon Dodua Otoo mag, wird auch hier abgeholt. Andreades reiht sich in eine internationale Stimme von Autorinnen ein, die literarisch ambitioniert über Identität, Migration und Frauenfreundschaft schreiben.
✅ Was mir gefallen hat
- Außergewöhnliche, fast musikalische Sprache
- Mutige Wir-Erzählperspektive
- Politische Themen ohne Pädagogik
- Berührende Passagen über Mütter und Töchter
- Hochwertige deutsche Übersetzung
- Literarisch wichtige Perspektive
❌ Was mich gestört hat
- Fragmentarische Struktur fordert Konzentration
- Wenig klassischer Erzählbogen
- Einzelne Figuren bleiben Skizzen
- Manche US-Referenzen treffen deutsche Leser:innen nicht
Mein Fazit
„Brown Girls“ ist ein literarisch beeindruckendes Debüt mit einer Sprachkraft, die ich so selten gelesen habe. Daphne Palasi Andreades hat den Mut, klassische Erzählkonventionen aufzubrechen – und sie hat die Sprachgewalt, das tragen zu können. Das Buch ist keine leichte Strandlektüre, sondern verlangt Aufmerksamkeit. Wer sich darauf einlässt, wird mit einer der frischsten Stimmen der zeitgenössischen Literatur belohnt.
Ein Stern Abzug für die fragmentarische Struktur, die mir an einigen Stellen zu viel Atmosphäre und zu wenig erzählerische Tiefe geboten hat. Trotzdem ehrliche 4 Sterne und eine klare Empfehlung an alle, die literarisch ambitionierte Gegenwartsliteratur lieben.
Für wen ist das Buch geeignet?
Für Fans literarisch anspruchsvoller Gegenwartsliteratur – Jenny Erpenbeck, Sharon Dodua Otoo, Olivia Wenzel, Chimamanda Ngozi Adichie. Für alle, die sich mit Themen wie Migration, Identität und Frauenfreundschaft auseinandersetzen wollen. Auch ein wichtiges Buch für Leser:innen, die ihre eigene Perspektive auf gesellschaftliche Diversität erweitern möchten.
Eher nicht geeignet für:
Leser:innen, die einen klassischen Roman mit linearer Handlung und einer Hauptfigur erwarten. Auch nichts für dich, wenn du Wohlfühl-Lektüre suchst – das Buch ist nicht düster, aber auch nicht leichtgewichtig.
📚 Lust bekommen, das Buch zu lesen?
* Affiliate-Link: Wenn du über diesen Link kaufst, erhalte ich eine kleine Provision. Für dich entstehen keine Mehrkosten. Vielen Dank für deine Unterstützung!
Welches Buch hat dich zuletzt durch seine ungewöhnliche Erzählform überrascht? Liest du gerne literarisch ambitionierte Bücher oder bleibst du bei klassischen Erzählformen? Schreib mir gerne in die Kommentare!








Schreibe einen Kommentar